Как писать русские инициалы латинскими буквами

Как писать русские инициалы латинскими буквами

Буквица может являться не просто украшением произведения, но и отражать тему где-то — тайный смысл работы. Бук-ви-ца происходит от множественного слова "буквы", или при написании "и" в славянском начертании — бук-вi и созвучно с английским словом Book — книга. Буквицы были известны давно — ими разрисовывались страницы рукописных книг еще с раннего российского X в и до-российского периода. Эти заглавные буквы употреблялись только в начале абзаца или, как говорится, "с красной строки", что означает — с красивой строки. Эта большая прописная буква искусно, затейливо разрисованная и мастерски украшенная красками из порошка изумрудов и рубинов, приготовленных древними писарями, являлась произведением искусства и не повторялась.



Получите бесплатную консультацию прямо сейчас:
8 (800) 500-27-29 Доб. 389
(звонок бесплатный)

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения бытовых вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь по ссылке ниже. Это быстро и бесплатно!

ПОЛУЧИТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ
Содержание:

Получите бесплатную консультацию прямо сейчас:
8 (800) 500-27-29 Доб. 389
(звонок бесплатный)

Что делать, если билет покупаешь по внутреннему паспорту, а ФИО надо ввести по-английски.

Славянская письменность, истоки русского каллиграфического письма

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена. Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией.

Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey. Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei.

Иностранный аналог этого имени — Andrew Эндрю. Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе.

У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury. Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски?

Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene Юджин. У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya. В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary.

Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия Yuliya. Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается.

Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya. Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda. Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника?

Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria. Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию например: Ivan Alekseevich Ivanov. При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name. Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? Как пишется ваша фамилия? Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh?

Какое полное имя для Джош? А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? Ваше имя пишется с одной Л или с двумя? Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения.

Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском. Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но… выход из ситуации можно найти.

Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским.

Вперед за новыми знаниями! В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен — важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr? Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах.

Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице с английскими буквами :. Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском хорошая практика, чтобы повторить алфавит.

Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр. Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу.

В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно. Обратите внимание!


Получите бесплатную консультацию прямо сейчас:
8 (800) 500-27-29 Доб. 389
(звонок бесплатный)


Правила оформления и написания рукописей

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена. Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок. Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире.

Музыкальный барометр XX века: все, что вы хотели узнать о жизни Шостаковича

Это единственный стандарт , в котором не используются диакритические знаки. Обновлялся в и годах. Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки.

Необходимые элементы статьи: 1. Оригинальное авторское исследование. Выводы, соответствующие постановке задачи исследования во введении. Рекомендованный объем текста статьи включая примечания — до печатных знаков с пробелами. Список литературы и прочие материалы не считаются.

Главная Авторам Правила оформления и написания рукописей.

Миллионная, дом 32 тел. Подписаться на обновления каталога.

Как правильно писать русские имена английскими буквами? — учим английский вместе

Композитор Антон Сафронов делится своими мыслями о личности и произведениях одного из крупнейших творцов музыки XX века. Русские и нерусские инициалы Дмитрия Шостаковича давно уже стали фирменными знаками композитора. Происхождение русских букв очевидно. Латинскими буквами Шостакович пользовался в виде нот, выводя их из немецкого написания "D[.

Клавиатура Написание римских цифр при помощи клавиатуры — занятие интересное. Почувствовать себя знатоком данной системы исчисления может любой желающий. Вам понадобилось вводить римские числа на лэптопе, но вы не знаете, как это сделать?

Как исправить ошибку в авиабилете

Материалы для публикации принимаются в электронном виде по адресу: rbo. Название файла со статьей дается по фамилии первого автора. Языки публикаций: русский, английский. Перевод резюме и ключевых слов должен быть сделан с учетом используемых в англоязычной литературе специальных терминов и правил транслитерации на английский язык.

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Log in No account? Create an account. Remember me. Facebook VKontakte Google. Tags discovery fine translation made by china novafilm viasat history алфавит английский арабский арамейский белорусский буквальный перевод веб-сайты вывески датский друзья джона баптиста журналы иврит игры интерфильм испанский итальянский кальки китайский книги компьютерные игры компьютеры корейский латынь ложные друзья переводчика любительский перевод машинный перевод мгимо финишд меню музыка наука неверное значение слова незнание идиомы незнание реалий незнание сленга немецкий неправда неправильное написание слова новостные ленты норвежский омонимы омофоны официальный перевод пародия песни пиратский перевод письменный перевод польский придирка просто глупость реклама религия русский сербский сериалы симпсоны синонимы сурдоперевод тайский телевидение технический перевод топонимы транскрипция турецкий тэги украинский устный перевод фильмы финский французский футбол футурама химия ценники цыганский чешский шведский этикетки этнонимы японский.

Транслитерация кириллицы для русского алфавита А - A Б - B В - V Г - G Д - D Е - E Ё - E Ж. Как написать латинскими буквами фамилию и имя . А чуть ниже мы рассмотрим как правильно писать транскрипцию ваших инициалов.

Не заполнено обязательное поле Подтверждение пароля. Необходимо согласие на обработку персональных данных. С мая года в нашей стране действует новая редакция Правил оказания услуг почтовой связи , утвержденная постановлением Правительства Российской Федерации от Она заменила собой действовавшие Правила года.

Log in No account? Create an account. Remember me. Facebook VKontakte Google.

Многие неопытные пользователи интернета сталкиваются с проблемой правильного оформления адреса доставки при первом заказе в иностранном интернет магазине. Ведь заполнять его приходится английскими буквами, что вызывает некоторые затруднения у покупателей.

В заграничном паспорте как нового, так и старого образца, фамилия и имя обладателя всегда написаны латинскими буквами. При оформлении всех документов, требуемых для получения загранпаспорта , особое внимание уделяется написанию всех личных данных. Транслитерация в загранпаспорте осуществляется по определенным правилам, которые могут меняться, поэтому стоит уточнять перед подачей пакета документов актуальные образцы написания латиницей.

Читать о новых правилах транслитерации от года - здесь. Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. Французская транслитерация - для загранпаспортов с символикой СССР.

Комментарии 5
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Юлий

    Блог сделан очень профессионально, и легко читается. То, что мне нужно. И многим другим.

  2. Сила

    Здравствуйте! Как вы относитесь к молодым композиторам?

  3. Октябрина

    Прочитал неделю назад, хотел откомментить, да забыл, а тут такая дискуссия :)

  4. Лада

    Подтверждаю. Я согласен со всем выше сказанным.

  5. Милан

    В этом что-то есть. Теперь всё понятно, большое спасибо за информацию.